Services

Mes services linguistiques



TRADUCTION


Traduction du danois, de l'anglais et du norvégien (bokmål) vers le français. 


Principaux domaines : traductions techniques, traductions commerciales, textes créatifs et marketing, e-learning, localisation de sites Web, sciences humaines, articles de presse, art, design, tourisme, politique, psychologie, philosophie, aménagement intérieur, mobilier, design...

TRADUCTION TECHNIQUE


Faites traduire vos manuels, notices, modes d'emploi et fiches techniques depuis l'anglais, le danois et le norvégien vers le français.


Découvrez mes domaines de spécialisation.

LOCALISATION DE SITES WEB


Localisation de sites Web du danois, de l'anglais et du norvégien (bokmål) vers le français, 


La localisation de sites Web consiste à adapter le contenu en ligne à la culture du public cible afin d'obtenir plus de trafic et d'engagement.

INTERPRÉTARIAT DE LIAISON ET ASSISTANCE LINGUISTIQUE


J'interviens comme interprète de liaison pour faciliter les échanges entre partenaires danois, anglophones et français. À l'oral, je traduis plus rapidement vers le français,


SOUS-TITRAGES


Je propose mes services pour la traduction de films, séries, documentaires et vidéos pédagogiques depuis le danois ou l'anglais vers le français. 

TRANSCRIPTIONS


Faites appel à moi pour la transcription / retranscription en danois ou en anglais de fichiers audio ou vidéo dans ces langues.

Je peux ensuite traduire ces transcriptions vers le français si vous le souhaitez.


ASSISTANCE LINGUISTIQUE


Vous avez besoin d'une assistance linguistique freelance pour le danois et l'anglais ? Contactez-moi ! 

RELECTURES ET CORRECTIONS


Relecture et corrections de traductions (du danois, de l'anglais et du norvégien bokmål) vers le français.

Correction orthographique et grammaticale, amélioration du style et de la lisibilité.

.


ASSISTANCE LINGUISTIQUE


Vous avez besoin d'une assistance linguistique freelance pour le danois et l'anglais ? Contactez-moi ! 

TRANSCRÉATIONS


La transcréation consiste à adapter du contenu à une langue et à une culture spécifique. Il s'agit de bien cerner le public cible français, de tenir compte de ses spécificités et de l'identité locale de la marque.

.